Assalamu `Alaykum Sidi al-kakazai
JazzakumAllah khayran for your suggestions. In regards to specialised works, please see my response in the thread concerning upcoming publications:
Hamoudeh said:
Works that are accessible to the masses are important as well, but I am not the kind of publisher that makes this an important priority. Sunni Publications is still a very new and small publishing house, who does not print more than 1.000 copies of a book at a time and are generally satisfied with single editions while hoping for a second time around some day insha'Allah. If at least 1.000 people can benefit from each book, then that is the kind of accessibility I am minimally after at this moment. If this is considered, then there are a wide range of works that are beneficial to translate for different purposes.
As for leaving such works exclusively in Arabic, you mentioned it in the thread quoted from as well; let us keep the same discussion in a single topic, rather than having to repeat ourselves. Your point is an ideal that I agree with but at the same time something that the history of Islamic literature in languages other than Arabic testifies against. The most difficult works can be found in numerous languages, originally written by scholars or translated with their approval. In addition to this, the appearance of the press, the rise of Orientalism and numerous other factors have lead us in need of comprehensive texts in different languages and English in particular as well. There are finer details to this of course, and your point concerning Imam Ikhmeemi's book. I am personally not to keen on expanding the pursuit of books in refutation of Ibn Taymiyya, aside of the ones we are already working on or considering, or the ones that have been published already.
Regarding the Shawahid, considering its uniqueness and that of its author [whose works have are not available in English] I don't think any other book needs to replace it. I appreciate the suggestions you made instead, but I don't think pursuing them has to mean not publishing Shawahid al-Haqq. As for Habib Zayn's, I merged your topic into this thread. Again Sidi, it is easier for us to be on the same topic if we want to come be on the same page. I am considering this suggestion insha'Allah, barakAllah fikum. However, compiling from them and combining them with additional explicatory footnotes is not something easily pursued for a small publisher. Such a project requires a great deal of work by a verifying scholar, and that is aside of the translation of the texts itself. I think changing titles is the responsibility of such a scholar as well, and not the job of the publisher lest it comes with approval by the author.
It shows that you have been or are involved in publishing Sidi, and it is nice to hear you have worked with Turath. If you don't mind me asking, are you the same brother that was posting about Shaykh Ibn `Alawi's Manhal al-Salaf in the topic on DeenPort about our latest publication, Notions That Must Be Corrected? As for any shifts in their focus, this is up to them and it may be for the best, wallahu a`lam. However, from my point of view this means that hopefully someone else will pursue the translation such works in the future insha'Allah. Not everyone merely keeps them on their bookshelves, and sometimes just a glimpse from a certain book sitting for a long time on a bookshelf untouched, can be great benefit to a particular person. Their books have been of benefit to me, walhamdulillah, and I pray that whatever kind books they choose to publish, they will continue to bring benefit to different people.
Wassalam